|
|
Job Description for Educational Interpretersby Amy Frasu, MA, CI/CT, NIC Advanced, BEI Advanced
Job
Description for Educational Interpreters (pdf version) Overview of Position The interpreter provides interpreting and/or transliterating services for Deaf consumers and hearing consumers in the educational environment. This environment includes classrooms, field trips, assemblies, counseling sessions, club meetings, extracurricular activities, IEP meetings, and other educational settings. The interpreter facilitates communication through use of sign language, spoken English, cultural mediation, and knowledge about visual accessibility.
Qualifications The interpreter must show evidence of current professional credentials from the Registry of Interpreters for the Deaf, National Association of the Deaf, American Consortium of Certified Interpreters, American Consortium of Certified Interpreters, or other sanctioned testing system. For a list of credential descriptors, see http://www.deaflinx.com/Interpreting/descriptors.html.
Job Duties Communication
Professionalism
Other
Possible Prerequisites to Work in Public Schools
Additional Policies and Procedures Assignment Length: Interpreting assignments may vary in length, depending on the school schedule. The schedule may require multiple part-time interpreters and/or full-time interpreters to ensure coverage of all classes and activities.
Travel: The interpreter will be paid for (1) hour of travel time per assignment.
Cancellations: The interpreter may bill the entire amount for each assignment cancellation with less than 24 hours notice.
No-Shows: If the deaf student does not arrive at school within 30 minutes of the scheduled start-time, the interpreter should report this to the interpreter coordinator. If the student is absent or truant, the assignment is considered a billable cancellation and the interpreter is released to accept other interpreting assignments. If the deaf student is not in class, it the school administration's responsibility to follow-up on this matter. The interpreter must not be asked to perform non-related duties, even in the event of the student's absence.
Substitute Interpreters: In the event that the interpreter will not be able to interpret an assignment, the interpreter must contact ___________________ (Coordinator of Interpreting Services, an administrator, etc.). Substitute interpreters are provided by ___________________ (local interpreting agency) at __________________________ (contact information). The interpreter must not subcontract any assignment, or portion thereof, to any other interpreter.
Team Interpretation: All assignments will be interpreted solo (one interpreter), unless team interpretation seems necessary to maintain the interpreter's physical safety and/or to ensure interpretations with minimal errors. Team interpreting is required for lecture courses, meetings, etc. that continue longer than 45 minutes. A team interpreting approach is appropriate to allow rest time in order to avoid overuse injuries and provide support and cues during challenging assignments.
Suitability: Some assignments may be refused (at the interpreter's discretion or the interpreter coordinator's discretion) due to skill issues, conflicts of interest, or personal reasons. A substitute interpreter will be necessary for this type of situation.
Non-Interpreting Time: The interpreter will be paid during breaks, meals, planning periods, etc. Any time spent at an assignment site should be considered billable time. Expected work hours must be established prior to each assignment.
Professional Development Opportunities: The employer may chose to offer professional development opportunities and/or reimbursement for conference and workshop fees. A library of sign language videos and technical sign dictionaries is also a wise investment in professional development.
Evaluation: The interpreter's skills and professional conduct should be evaluated at least once per academic year. This documentation should be maintained by the interpreter coordinator, including evaluations by Deaf consumers, hearing consumers, and a self-evaluation. Current credentials must be maintained by the interpreter at all times.
Parking & ID Requirements: As a school district staff member or vendor, the interpreter may be assigned a parking space and ID card/nametag to be worn on-campus.
Suggestions for Recruiting Professional Interpreters:
Terms interpreting = target language: American Sign Language (ASL) source language: Spoken English (and vice versa)
transliterating = target language: contact sign language or manually coded English (MCE) source language: Spoken English (and vice versa)
The choice between interpretation and transliteration should be based on the individual student’s primary communication and language mode. This should be determined by the IEP team based on observation of the student's successful communication experiences, not on a district-wide philosophy of language. It is important to note that this choice is based mainly on context and the deaf consumer’s preferences.
Resources “Educational Interpreting: How It Can Succeed”, Elizabeth A. Winston, Editor (2004) http://gupress.gallaudet.edu/excerpts/EItoc.html
“Best Practices in Educational Interpreting”, Brenda Chafin-Seal (1998), Needham Heights, MA: Allyn & Bacon.
“Odyssey – Educational Interpreting” (2001) http://clerccenter.gallaudet.edu/Odyssey/Winter-Spring2001/index.html
“Empowering the Young Deaf Community”, by Amy Frasu (2003) http://www.deaflinx.com/Interpreting/empower.html
“Working with an ASL-English Interpreter & Providing Visual Accessibility for Deaf Students”, by Amy Frasu (2005) http://www.deaflinx.com/Interpreting/students.html
|
|
|
Deaf Linx was updated on 06/22/2007 |